ANAPNOI

nazireler

ANAPNOI*

Hareket eden bir cismin girebileceği bir boşluk yoktur ve içimizdeki hava da dışarı çıkarılamaz. Havanın bir boşluğa girmediği ve etrafındaki havayı da ittiği herkesçe bilinen bir şeydir. Hareket ettirilen hava başka bir havayı da hareket ettirir ve bu şekilde nefes çıktığı yere daire şeklinde geri döner ve tekrar içeri girer. Bu durum sürekli olarak tekrarlanır ve asla buna ara verilmez. Zaten doğada da herhangi bir boşluk yoktur. Göğüs ve ciğer kısımları havayı dışarı çıkaramazlar. Bedenin çevresindeki havayla, havanın çevresine doğru gönderildiği gözenekli yapı arasında gidip gelir. Bu hava bedenden çıktığı anda burun deliklerimizden bedene dahil olan havayı daire şeklinde iter. 

Platon, Timaios  [79b-79c] 

*αναπνοή  f. : soluk, nefes

Inasmuch as no void existsinto which any of the moving bodies could enter, while the breath from us moves outwards, what follows is plain to everyone— namely, that the breath does not enter a void but pushes the adjacent body from its seat; and the body thus displaced drives out in turn the next; and by this law of necessity every such body is driven round towards the seat from which the breath went out and enters therein, filling it up and following the breath; and all this takes place as one simultaneous process, like a revolving wheel, because that no void exists. Wherefore the region of the chest and that of the lungs when they let out the breath become filled again by the air surrounding the body, which filters in through the porous flesh and circulates round. And again, when the air is repelled and passes out through the body it pushes the inspired air round and in by way of the passages of the mouth and of the nostrils. 

Plato, Timaeus [79b-79c] 

αναπνοή  f. : breath, breathing, respiration

         breathe poem              nefes şiiri             
 h (breath in)                  h (nefes alış)
 h (breath out)                  h (nefes veriş)
 h (breath in)                  h (nefes alış)
 h (breath out)                  h (nefes veriş)
 

h (breath in)                  h (nefes alış)
 h (breath out)                  h (nefes veriş) 
 

h (breath in)                 h (nefes alış)
h (breath out)                 h (nefes veriş) 
              h (breath in and hold it tight)                 h (nefes alış ve nefesi gergince tutuş)
 

            h (breath out, relaxing)            h (rahatlayarak nefes veriş)


Gerhard Rühm (1954)

Çeviren: Erhan Altan 

Şiir: Gerhard Rühm
Nazîre Performans: Nursaç Sargon
Müzik-ses tasarımı: Tolga Balcı – Sara Evelyn
Video: Özgür Demirci
Kurgu: Özgür Demirci
Çeviri: Merve Ünsal

UR Collective Kültür için Alan tarafından desteklenmektedir. // UR Collective is supported by Spaces of Culture.