HALLERİMDEN / OF MY MOODS

nazireler

HALLERİMDEN / OF MY MOODS

İtiraf ediyorum ki, sonsuza dek salt dilin içine hapsolmuş ya da toplumsal temsillerin tutsağı olmuş bulunmaktan gına geldi. Bizzat şeylere erişmek istiyorum, şeylerin fenomenlerine değil. Gerçek uzakta değildir, dünya adına seferber olmuş tüm nesnelerde ona erişilebilir.

Bruno Latour, Biz Hiç Modern Olmadık

Are you not fed up at finding yourselves forever locked into language alone, or imprisoned in social representations alone, as so many social scientists would like you to be? We want to gain access to things themselves, not only to their phenomena. The real is not remote; rather, it is accessible in all the objects mobilized throughout the world. 

Bruno Latour, We Have Never Been Modern

Atları benden sorunuz Atlıları
 

 hâllerimden elimi çekiyorum!
 karlı bir kartpostalın içinden geçiyor biri
 köşede, sokak lambasının altında
 parmakları kibritten ateş ustası
 gölgesine martı gagası konmuş
 ve kalbi kırık bir atlı kadar üşüyordur,
 kırbaçlar geçiriyorum izinden.
 ne de olsa düne
 yeni bir gün doğdu,
 bir ömür hiç yaşanmamışçasına
 yosunlu bir derede hiç yüzmemiş
 buluttan bir koyunu hiç mi gütmemiş
 hâllerimden
 çardak altında sedir hayali
 öyle bir an
 çayımı karıştırırken
 ölü bir at kadar yorgunum
 ölü bir at ki cümleye koşması cesaret ister
 ölü bir atın ardından rüzgârlar eser
 esiyor vadiden aşağı
 yas tutan kuzgunum
 ardımda ormanın gözleri
 izliyor beni
 şimdi irkilme
 kızma şimdi bu otlaklar
 bu bildik atlılar ve yürüdüğün kartpostal
 hâlinden anlar
 hâlinden anlarlar.
HALLERİMDEN I 
 

 Hallerimden duyuldu mu birisi?
 Eskisi değilse de belki yenisi 
 İşe yararları işleyebilmek için kanına
 Kesiye bastığımda yarayan basıncın
 

 Başka yarayanları çıkaranlar 
 önümden arkasından kendini çıkaranlar
 Hep doğru yöne koştular 
 Ben kaldım arkasında
 

 Arkalarında toplandım 
 Artık yarayanları toplamak için eksildikçe 
 Arkalarındayım iz sürüyorum 
 bir artmışlık olarak gidiyorum
 

 Ben arkadan giden arada kalan 
 her zaman artık olan
 Ben kendinden artan
 artanları toplayan 
 

 HALLERİMDEN II
 

 Hallerimi uzvumdan sökme tatbiki:
 

 Ben değildim diyorum kendime 
 yatışamıyorum şimdi 
 ama ben değildim o 
 

 Kaçırdığı zemine geri dönemeyen
 Hafifletemeyen
 Ayaklarımdı
 Geçip gittiğini sanmaktan gelen 
 bir çift ayak 
 Geçip gidemezken
 Iskalama fikrine bile sahip değilken hiçbirini
 Sadece
 taşıyor üstündekileri 
 

 

 HALLERİMDEN III
 

 Ben 
 geriden giden 
 Hallerimi kuşanan 
 

 Hiçkimsenin halini salık vermedim kendi halimden 
 Atlatmadım halimi bir sonrakinin üstünden
 Ne halimin ilânını etmişliğim var bir taş sokakta
 ne bir borazan öttürebildim uzayıp giden minareden
 

 Diz çökeni de hiç görmedim ama 
 İçimi yuvarladım bir kubbeden
 omurgamda gezdirdiğim bıçağı hiç ödünç vermeden
 

 Beni dik tutan ışıklı çelik bıçağım
 Çınlatarak düşürmüştüm onu
 tek kılıç darbesiyle 
 belimin etrafına üç tur sarılı kuşak ayaklarıma çözüldüğünde
 

 Ayaklarımda parlarken o
 bilmiştim vaktimi
 

 

 

 HALLERİMDEN IV
 

 Yüzdüm yüzdüm kuyruğuna
 Ve basılan 
 Acı ciyaklamasına o kuyruğun 
 

 Bastım kuyruğuna 
 ve sahte yüzgecine suda yaşayanın 
 düzenli puluna
 aksamayan tekrara.
 Baloncuk bırakan bir nefesin gazsızlığına
 öyle bir sıkışmaya 
 Başımı daldırdığım elime geçirdiğim 
 saçlarımla döküldüğüm 
 karnın gizli haznesine 
 

 Bülbül kumuna 
 Semender gülüne kavuştuğunda 
 Kalbimi pır pır eden kanatlı değiştiğinde aklımda ve yerinde
 

 Süzülen toprakta taşı bulduğum
 deriyi anladığım güneşte
 Kavradığım yerine geçmeyi 
 Balığın karanlık, kuşun hafif yuvasında
 

 Bir varlığın diğer varlığa sonsuz ikamesini 
 görmeyi duyarak ve tadarak sağır olduğumu 
 koklamanın neredeyse her şey demek olduğunu 
 

 Yüzdüm... yüzdüm...
 yüzdüm bir sudan ayrı kalarak
 Hangi dünyaya kuruldum bilmeden  
 

 Yüksekte kurduğumu 
 alçaltamadan aktaramadığım 
 Bir başkasına.
 

 

Şiir: Selcan Peksan / Monica Papi 
Müzik-ses tasarımı: Tolga Balcı (Vokaller: Sara Evelyn, Beatrice Bukantyte,Tolga Balcı)
Video: Özgür Demirci 
Okuyan: Fatma Nur Türk / Monica Papi
Kurgu: Özgür Demirci
Çeviri: Fatma Nur Türk / Merve Ünsal


UR Collective Kültür için Alan tarafından desteklenmektedir. // UR Collective is supported by Spaces of Culture.